Showing posts with label Bible. Show all posts
Showing posts with label Bible. Show all posts

Tuesday, January 3, 2012

The Targum Shiviim - The Origin of the Septuagint

A major event occurred during the reign of Ptolemy II Philadelphus.[1] This was the translation of the Torah into Greek. This translation eventually evolved into the Greek translation of the Torah known as the Septuagint.[2] There are several ancient sources that discuss this event, but, unfortunately (and unsurprisingly), these sources frequently disagree on important details. The main traditional Jewish sources that describe the incident are the Talmud (Megillah 9a), Mesechta Sofrim 1:8-9, and Megillas Taanis. The story is also discussed in other, non-traditionally authoritative, sources such as Josephus (Antiquities XII:2), Philo (Life of Moses V-VII), and the Letter of Aristeas.[3] The Letter of Aristeas is, or purports to be, a letter written by a non-Jewish advisor of Ptolemy Philadelphus named Aristeas recounting the story of the translation of the Torah.[4] The Letter of Aristeas is the primary source for the story as told by Josephus, and appears to have been a source for Philo, but there are some differences between all these sources.[5]

The Talmud (Megillah 9a) gives the following account:
דתניא, מעשה בתלמי המלך שכינס שבעים ושנים זקנים והכניסן בשבעים ושנים בתים ולא גילה להם על מה כינסן ונכנס אצל כל אחד ואחד ואמר להם, "כתבו לי תורת משה רבכם." נתן הקב"ה בלב כל אחד ואחד עצה והסכימו כולן לדעת אחת וכתבו לו, "אלקים ברא בראשית" וכו' ע"ש
It is taught, an incident occurred with Ptolemy the king that he gathered seventy-two elders and put them into seventy-two houses and he did not reveal to them why he had gathered them. He went in to each one of them and told him, "Write for me the Torah of Moses your teacher." The Holy One, blessed be He, gave counsel to the heart of every one of them and they all came to the same opinion and they wrote for him, "God created in the beginning" etc.
The basic story is that Ptolemy gathered together seventy-two sages and made each Sage write a translation of the Torah into Greek. A miracle occurred and the Sages, all working independently, wrote exactly the same translation, including several changes from the literal meaning of the Torah that were necessary to prevent the Torah from being misinterpreted or misused by the Greeks.[6]

In Mesechta Sofrim (1:7-8) we are told that there were actually two distinct incidents where the Torah had been translated at the command of one of the Ptolemies:

מעשה בה' זקנים שכתבו לתלמי המלך את התורה יונית והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה העגל שלא היתה התורה יכולה להתרגם כל צרכה.
שוב מעשה בתלמי המלך שכנס ע"ב זקנים והושיבם בשבעים ושנים בתים ולא גלה להם על מה כנסם. נכנס לכל אחד ואחד מהם אמר להם, "כתבו לי תורת משה רבכם." נתן המקום עצה בלב כל אחד ואחד והסכימה דעתן לדעת אחת וכתבו לו [כל אחד ואחד] תורה בפני עצמו. וי"ג דבר שינו בה, ואלו הן: "אלקים ברא בראשית" וכו' ע"ש
An incident occurred with five elders who wrote the Torah in Greek for Ptolemy the king, and the day was as difficult for [the people of] Israel as the day that the [golden] calf was made[7], for the Torah could not be translated sufficiently.[8]
A further incident occurred with Ptolemy the king when he gathered seventy-two elders and placed them in seventy-two houses and did not reveal to them why he had gathered them. He went in to each one of them and said to them, “Write for me the Torah of Moshe your teacher.” God placed counsel into the heart of each one and their opinions all came to the same opinion and each one wrote for him his own Torah. They made thirteen changes in it, and these are: “God created in the beginning” etc.
The second incident appears to be the same incident as the one described in the Talmud. Rabbi Yakov Emden (1698-1776), in his notes on Mesechta Sofrim, comments on the first incident, "נ"ל שזהו בן לאגע" – “It appears to me that this is [Ptolemy] son of Lagos”, referring to Ptolemy Soter, the first of the Greek kings of Egypt, and on the second incident he writes, "זהו פילאדילפו" – “This is Philadelphus”, the son and successor of Ptolemy Soter.

However, in his notes on Megillah 9a, Rabbi Emden appears to directly contradict this. He comments:
אין זה בטלמיוס פילאדילפו שידוע שהיה אוהב ישראל ובקש ההעתקה הידועה מהכ"ג שבירושלם בהכנעה ובהתרפס לו ברצי כסף ודורונות גדולות שעשה לבהמ"ק ולכ"ג ולזקנים מעתיקי התורה שתנתן לו בקשתו זאת כמפורסם בספר אריסטיאה שחובר על זאת באותו פרק המעשה ע"י המשולח של המלך לירושלם, אלא תלמי אחר הוא זה.
This is not Ptolemy Philadelphus, for it is known that he was a lover of Israel and that he sought the famous translation from the High Priest in Jerusalem with humility, humbling himself before him with appeasements of silver and great gifts made for the Holy Temple, the High Priest, as well as the elders who translated the Torah, so that they should grant this request of his. This has been made well-known in the book of Aristeas that was written on this topic by the emissary of the king to Jerusalem.[9] Rather, this is a different Ptolemy.[10]
In this comment, Rabbi Yakov Emden relies upon the Letter of Aristeas. The Letter of Aristeas tells us a story of how Ptolemy Philadelphus, in his desire to complete his great library in Alexandria, sent a letter to Elazar the High Priest [11] requesting his aid in collecting six elders from each of the twelve tribes (thus, seventy-two elders) to translate the Torah. To demonstrate his sincerity, Philadelphus first ransomed over one hundred thousand Jewish captives who had been enslaved during the reign of his father, Ptolemy Lagos. He also sent rich gifts of precious metals and works of art to the High Priest and the Holy Temple. According to the Letter of Aristeas, the elders knew why they were traveling to Egypt and they worked together as a committee in the translation. The Letter states:
Three days later Demetrius[12] took the men and, passing along the sea-wall, seven stadia long, to the island, crossed the bridge and made for the northern districts of Pharos. There he assembled them in a house, which had been built upon the sea-shore, of great beauty and in a secluded situation, and invited them to carry out the work of translation, since everything that they needed for the purpose was placed at their disposal. So they set to work comparing their several results and making them agree, and whatever they agreed upon was suitably copied out under the direction of Demetrius. ...They met together daily in the place which was delightful for its quiet and its brightness and applied themselves to their task. And it so chanced that the work of translation was completed in seventy-two days, just as if this had been arranged of set purpose.
The miraculous agreement of the different translations is entirely missing from the Letter of Aristeas. Interestingly, Philo, who appears to base his story primarily on the Letter of Aristeas and perhaps local Alexandrian tradition, does include the miracle. He writes (Life of Moses II, VII):

Therefore, being settled in a secret place ... they, like men inspired, prophesied, not one saying one thing and another another, but every one of them employed the self-same nouns and verbs, as if some unseen prompter had suggested all their language to them. And yet who is there who does not know that every language, and the Greek language above all others, is rich in a variety of words, and that it is possible to vary a sentence and to paraphrase the same idea, so as to set it forth in a great variety of manners, adapting many different forms of expression to it at different times. But this, they say, did not happen at all in the case of this translation of the law, but that, in every case, exactly corresponding Greek words were employed to translate literally the appropriate Chaldaic[13] words, being adapted with exceeding propriety to the matters which were to be explained; for just as I suppose the things which are proved in geometry and logic do not admit any variety of explanation, but the proposition which was set forth from the beginning remains unaltered, in like manner I conceive did these men find words precisely and literally corresponding to the things, which words were alone, or in the greatest possible degree, destined to explain with clearness and force the matters which it was desired to reveal.[14]...
On which account, even to this very day, there is every year a solemn assembly held and a festival celebrated in the island of Pharos, to which not only the Jews but a great number of persons of other nations sail across, reverencing the place in which the first light of interpretation shone forth, and thanking God for that ancient piece of beneficence which was always young and fresh. And after the prayers and the giving of thanks some of them pitched their tents on the shore, and some of them lay down without any tents in the open air on the sand of the shore, and feasted with their relations and friends, thinking the shore at that time a more beautiful abode than the furniture of the king's palace.
The story told by the Letter of Aristeas is quite different from the story told in the Talmudic sources, but Rav Yakov Emden nevertheless believes the Letter of Aristeas to be basically reliable. He therefore concludes that the translation story told in the Talmud and the story told by the Letter are two separate incidents. This is a difficult conclusion to accept, as it forces us to assume that there were two separate incidents in which a king named Ptolemy had a group of seventy-two sages translate the Torah.[15] Most sources appear to disagree with this conclusion and maintain that the story in the Talmud took place with Ptolemy Philadelphus, and the Letter of Aristeas is simply inaccurate.[16]

The Letter of Aristeas indicates that the Jewish community of Alexandria welcomed the translation as a great benefit, and this opinion is confirmed and repeated by Philo. The opinion of the Sages, however, appears to have been quite different. The events of the translation are not described as positive events. On the contrary, as we already saw, in Mesechta Sofrim, that an earlier translation was described as being "as difficult for [the people of] Israel as the day that the [golden] calf was made."[17] Similarly, in Megillas Taanis (Maamar Acharon) it states:
בח' בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך והחשך בא לעולם שלשת ימים
On the eighth of Teves the Torah was written in Greek in the days of Ptolemy the king[18] and darkness came to the world for three days.[19]
In the long-term, the effects of the translation were clearly very harmful to the Jewish community of Alexandria, Egypt. Historian Michael Grant writes:[20]
The Septuagint had the obvious effect of bringing Jewish and pagan thought much closer together, but this proved a curiously one-way traffic. The translation was supposedly devised to persuade the Greeks of the correctness of Judaism, but its influence in this direction was negligible or non-existent…. But for the Alexandrian Jews it fulfilled an enormous role. It became, in fact, their Bible, in place of the Hebrew Bible which most of them could not understand.[21]
This event is therefore one of the tragedies which we mourn on the fast of Asara B’Teves, and it is mentioned in the Selichos of that day.



[1] Ptolemy II Philadelphus was the Greek king of Egypt from 283 BCE to 246 BCE. He was the successor of his father, Ptolemy Soter, the founder of the Ptolemaic dynasty, who had been one of Alexander the Great’s generals. During this period, the land of Israel was under the rule of the Egyptian Greeks. The Syrian Greek Seleucid empire took control of the land of Israel later.
[2] Literally, “seventy”, the Septuagint is sometimes referred to as the LXX, the Roman numerals for seventy. It should be noted that, despite the name, the Septuagint that we know of today is not the original translation made by the Sages. It is likely that the translation of the Sages was the earliest version of the Septuagint, which, over the centuries was repeatedly edited, modified, and expanded (from just the Pentateuch to the entire Jewish Scriptures and even some Apocryphal works).
[3] The significance of these works is that they were all written before the compilation of the Talmud. These sources are, therefore, not simply repeating the account told in the Talmudic sources. I would stress that this does not mean that the accounts in these works are therefore more reliable than the Talmudic sources.


[4] While ancient sources appear to have taken the Letter of Aristeas at face value, most modern scholars believe that the Letter of Aristeas was written at a somewhat later period by a Jew, probably from Alexandria. A middle position is taken by Victor Tcherikover, who, in his Hellenistic Civilization and the Jews (p. 274) writes “the document is basically genuine, but has probably been worked over here and there and by a Jewish forger.”
[5] One important source that discusses this topic in detail is Me’or Enayim by Rabbi Azariah Min Ha’Adumim (dei Rossi) (1514-1578). Unfortunately, I am not yet familiar with his discussion of this topic.
[6] For example, when translating the first verse of the Torah, the translators put the name of God at the very beginning of the sentence, “God created in the beginning.” The concern was that a more literal translation, “In the beginning, created God,” could be misunderstood to mean that God had been created by a prior being called “In the Beginning.”
[7] Rabbi Eliyahu Kitov, in his Sefer HaTodaah (Book of Our Heritage), Teves, has an interesting explanation of this analogy. He explains that just as the golden calf was thought, by its worshippers, to be a genuine intermediary with God, but was actually meaningless, so too, the non-Jewish readers of the Greek translation of the Torah thought that it was a genuine representation of the Torah, but it was actually entirely empty of the essence of the Torah.
[8] The existence of earlier, flawed, translations of the Torah is also mentioned towards the end of the Letter of Aristeas, where it describes the king’s reaction after having the completed translation read to him:
The whole book was read over to him and he was greatly astonished at the spirit of the lawgiver. And he said to Demetrius, 'How is it that none of the historians or the poets have ever thought it worth their while to allude to such a wonderful achievement?' And he replied, 'Because the law is sacred and of divine origin. And some of those who formed the intention of dealing with it have been smitten by God and therefore desisted from their purpose.' He said that he had heard from Theopompus that he had been driven out of his mind for more than thirty days because he intended to insert in his history some of the incidents from the earlier and somewhat unreliable translations of the law. When he had recovered a little, he besought God to make it clear to him why the misfortune had befallen him. And it was revealed to him in a dream, that from idle curiosity he was wishing to communicate sacred truths to common men, and that if he desisted he would recover his health. I have heard, too, from the lips of Theodektes, one of the tragic poets, that when he was about to adapt some of the incidents recorded in the book for one of his plays, he was affected with cataract in both his eyes. And when he perceived the reason why the misfortune had befallen him, he prayed to God for many days and was afterwards restored.
[9] According to the Letter of Aristeas, Aristeas was one of the emissaries that Ptolemy sent to Jerusalem.
[10] Rabbi Emden repeats this conclusion in his commentary on Megillas Taanis, Maamar Acharon. In his comments there, Rabbi Emden adds that, while Philadelphus wanted a proper translation, the coercive Ptolemy in the Talmudic version demanded a literal word-for-word, translation. This is why a miraculous correspondence between the seventy isolated translators was necessary.
[11] Josephus (Antiquities XII:2:5) says that this was the brother of Shimon HaTzadik.
[12] Philadelphus’ librarian.
[13] Philo refers to the Hebrew language as Chaldaic (also called Aramaic) possibly related to the use of the term Ksav Ashuris­. (See the introduction of A. Kahana’s Hebrew edition of the Letter of Aristeas.)
[14] A similar insight is made by Rav Yerucham Levovitz in Daas Torah, Naso (7:12). He says that, although this was certainly a miracle, the incident also demonstrated the power of שכל ישר – straight (i.e. clear and undistorted) intelligence. Thus, all 72 sages understood the circumstances correctly and came to exactly the same conclusions.
[15] As noted previously, even Rabbi Yakov Emden’s own comments on Mesechta Sofrim disagree with this conclusion. It is possible that Rabbi Emden changed his mind on this matter at some point.
[16] Probably out of a desire to give a kinder portrayal of Ptolemy Philadelphus.
[17] However, an argument might be made that this statement was applied only to that early translation because of its imperfections, “for the Torah could not be translated sufficiently”, and does not apply to all translations.
[18] With the exception of Rabbi Yakov Emden, it seems that the dominant opinion is that this is referring to the translation under Ptolemy Philadelphus.
[19] The meaning of these three days of darkness is not clear. Shalsheles HaKabala (cited in the Tosfos Chadashim on Megilas Taanis) says that the Jewish people fasted for three days out of fear, as in the days of Haman, and “their faces blackened.” See the Chasam Sofer (Toras Moshe AH”T, Shemos) for a deeper explanation.
[20] The History of Ancient Israel (p. 203)
[21] Rabbi Aryeh Leib Gordon (19th century) makes the same point in his Iyun Tefila commentary on the Selichos of Asara B’Teves (printed in Siddur Otzar Tefillos).

Friday, December 23, 2011

Mikeitz - Speak Openly of God

In Parshas Mikeitz, Joseph is brought out of prison and presented before Pharaoh as an interpreter of dreams. This is Joseph's opportunity to make a good impression and, hopefully, get out of prison. In this light, it is noteworthy that throughout his conversation with Pharaoh, Joseph repeatedly speaks of God as the source of his knowledge and, more importantly, as the One who controls the fate of Pharaoh and his nation. Even as a powerless prisoner before the most powerful monarch of the age, in an idolatrous land where the king himself was worshiped as a god, Joseph did not hesitate to openly declare the truth of the one Lord of the Universe.

The Shelah Hakadosh (Rabbi Isaiah Horowitz, d.1626) writes that we learn a great lesson from Joseph that a person should always openly acknowledge his dependence and gratitude to God for all that he has. This is the root of the common Jewish practice to add the phrase, "Im yirtzeh Hashem" - "If God wishes" - to all plans for the future, and, when speaking of past success, to acknowledge that the success came about "b'ezras Hashem" - "with the help of God."

If Joseph, even in the most difficult of circumstances, was willing to openly declare his belief, then we, in our ordinary lives, should certainly not hesitate to do so. And we may well be surprised by the impact that our words will have, just as we find by Joseph of whom Pharaoh declared to his servants, "Can we find another like this? A man with the spirit of God in him?"

(ראה של"ה הקדוש, פרשת מקץ - דרך חיים תוכחת מוסר וגם בשער האותיות אות א' אמת ואמונה)

Saturday, December 17, 2011

Book Review: "Echoes of Eden" by Rabbi Ari D. Kahn

In many ways, the book of Genesis is one of the most esoteric books of the Bible. On the surface, Genesis appears to be a simple narrative of the origins of the Jewish people, beginning with the creation of the world until the beginning of the Egyptian exile. However, a careful reader will quickly recognize that a great deal of explanation is needed to make sense of much of the narrative. This is true not only for the early chapters of Genesis, which deal with obviously difficult topics (such as the creation of the universe, the original sin, Noah and the flood, etc.) but also for the later narratives about the Patriarchs and their families. Stories that, at first glance, appear to be quite simple, such as the tales of sibling rivalry between Jacob and Esau or Joseph and his elder brothers, quickly become far more complex, even incomprehensible, when read with a more careful eye.

In his recent book, Echoes of Eden, Rabbi Ari D. Kahn attempts to shed light on many of these difficult topics, through a series of essays working through the entire book of Genesis. Towards this purpose, Rabbi Kahn marshals a broad host of traditional commentaries and midrashic sources (including a number of important kabalistic works), many of which are not well known. Indeed, much of the value of Rabbi Kahn’s work is precisely in the sources that he quotes. Even experienced scholars will find a number of gems here that they were unaware of previously. In addition, Rabbi Kahn provides a number of valuable original insights. I was particularly impressed by an insight that Rabbi Kahn gives over from his teacher, Rabbi Joseph B. Soloveitchik, in the essay, “The Universal and the Particular.” Rabbi Soloveitchik notes that, in Genesis 22:5, when Abraham and Isaac separate from the two young men accompanying them to complete their journey to the “binding of Isaac”, Abraham tells the young men that he and Isaac would “go yonder and worship and return to you.” Rabbi Soloveitchik explains that these last words indicate that the religious experience would not be complete until Abraham returned and shared his experience with others. As Rabbi Kahn goes on to explain, this is an important aspect of all Jewish spirituality, that while we may need to separate ourselves from others at times to achieve spiritual heights, we must ultimately bring these experiences back with us to those we “left behind”. On a cosmic scale, this is the role of the Jewish people relative to the world as a whole.

Unfortunately, however, despite these virtues, the book suffers from a number of major flaws that severely undermine its usefulness, especially for readers who are not equipped to study the original sources that Rabbi Kahn cites. First of all, it should be noted that many of the sources that he quotes in his footnotes are quoted in the original Hebrew without translation. This is a major loss for those readers who are not literate in Hebrew. However, a far more serious problem is that the book’s presentation of these sources is often inaccurate and misleading. Many of the translations are substantively erroneous, frequently in matters directly relevant to the discussion. Sources are often cited as stating or supporting ideas that are not to be found in the original material. In some cases this appears to have been the result of a misunderstanding of the material, itself a serious problem. However, in most cases, it seems as if the author is unjustifiably reading his own original ideas into the sources. While, in themselves, many of these insights may be legitimate, the attempt to give them a false pedigree is very problematic. Errors of this sort abound throughout the book, in some cases the errors are minor (but irritatingly elementary - as in his commentary on Genesis 27:1 that Isaac enjoyed the aroma of the meal that Jacob had brought to him, when the verse states that he smelled Jacob’s garments!), and in other cases the errors are very substantial, fundamentally undermining the validity of the entire essay.

Even when the author’s presentation of a source is correct in substance, the tone of his presentation may be very discordant with the intent of the original source. As an example, the author quotes, in Hebrew, a commentary of Rabbi Naftali Zvi Yehuda Berlin (d. 1893) that states that because Abraham was so deeply immersed in theological and philosophical thought, his father was the one who initially led the family in their travels. In English, the author gives Rabbi Berlin’s commentary a rather different tone, saying that Abraham “was a luftmensch – his head was in the clouds”, which has a rather derogatory tone that is completely absent from the original commentary.

A related problem is the author’s tendency to unjustifiably jump to conclusions that are unsupported by the sources and, in many cases, to then present these conclusions as settled fact. For example, in his essay on the wife of Noah, “Na’amah”, he asserts early on that “Noah’s wife could only be Na’amah [the sister of Tubal-cain].” Yet the midrash explicitly states that this was a matter of debate and that the Rabbis believed the wife of Noah to have been a different woman with the same name. Later, when the author quotes this very midrash, it is erroneously translated to say that the rabbis agreed with the identification of the sister of Tubal-cain with the wife of Noah and the debate was only about her moral character.

In other cases, the author takes what would otherwise be a valid insight and carries it too far. Thus, the author asserts that, although Abraham erected numerous altars, “he never brought an offering upon them.” He bases this assertion on the fact that, in several locations, when Scripture tells us that Abraham erected an altar, it does not mention any offerings (with the exception of the binding of Isaac). While this is a valid textual insight (not restricted to Abraham), it does not support the author’s conclusion, which he presents as self-evident. On the contrary, the commentaries, quite reasonably, take it for granted that Abraham offered sacrifices upon these altars (that is what altars are for, after all). Later in the same essay, the author actually quotes a commentary by Nachmanides that explicitly contradicts this assertion, but the quote is not translated into English.

Finally, I felt that many of the essays were written in a confusing manner, without a clear presentation from the beginning to the conclusion. The essays often feel unfocused and meandering, as if the author got sidetracked from his initial point and went off on a tangent and never quite found his way back. Many of the essays suffer from poorly presented reasoning, as if important steps were omitted or insufficiently stressed, so that the reader is unsure how he got from one point to the next. Many of the essays seem rather pointless, where a great amount of effort is expended to bring us to an anticlimactic conclusion that is not particularly interesting or meaningful. For example, in the essay, “Clothes Make the Man”,  the author goes on for twelve pages, citing a number of interesting sources, but comes to no meaningful conclusion except that “clothing” symbolizes sin. And what, exactly, are we supposed to do with that?

I suspect that most of the problems with this book are due to the essays being based upon oral lectures that Rabbi Kahn delivered to different audiences over a few years. The dynamic nature of such, often partially extemporaneous, oral lectures generally cannot be simply transcribed into print. Such material needs to be very carefully worked over (and, often, completely rewritten), by the author himself with the help of competent proofreaders. The failure to do this can cause even a highly competent scholar to appear incompetent.

While Echoes of Eden has some valuable insights, I cannot recommend it to anyone who is not able and ready to work through the essays critically and to research all of the sources that are quoted. The reader cannot simply rely on the author’s presentation of the sources as reliable. It is my hope that future volumes of this work will be handled more carefully (as well as, hopefully, a revised edition of this first volume), as I believe that Rabbi Kahn has a great deal to offer.

Vayeishev - Reuben's "Immunity" from Jealousy

Throughout the generations, the commentaries have struggled to shed light on the difficult story of the sale of Joseph into slavery by his brothers. On the one hand, the Torah and the Sages clearly present the sale of Joseph as a grave sin. Yet, on the other hand, we know that the brothers were extraordinarily holy and righteous men. On the contrary, the midrash (Bamidbar Rabba 13:18) tells us that, while we would usually expect such a sin only on the part of wicked men, in fact the brothers were completely righteous and never sinned except in this one case. Indeed, even later, when they recognized that they had sinned in their treatment of Joseph, they initially thought that they had only sinned in their failure to be more compassionate towards their young brother, but they still believed that, in principle, they had acted correctly. The brothers had come to the conclusion that Joseph was a false prophet and an unscrupulous seeker of power who was a threat to the future of the Jewish people. Only God - Who sees into the depths of the human heart - knew, as He tells us in the Torah, that their judgement was influenced by jealousy and hatred.

There was, however, one exception. The Torah tells us that Reuben, the firstborn of the brothers, recognized that they were doing something wrong, and he did all he could to rescue Joseph. What was it about Reuben that enabled him to overcome the insidious effects of the jealousy that had corrupted the judgement of his brothers?

The Sages tell us that, at this time, Reuben was in a state of repentance for having dishonored his father. In his recognition of his sin, Reuben realized that, by strict justice, he was no longer worthy of being counted among the sons of Jacob.
R' Aaron Kotler
Thus, Reuben's reaction to the dreams of Joseph, in which all eleven brothers submitted to the authority of Joseph, was very different from his brothers. He saw these dreams as proof that he would continue to be a member of the family of Jacob despite his sin.

Rabbi Aaron Kotler (d. 1962) points out that it was the extraordinary humility engendered by his repentance that enabled Reuben to see Joseph in very different light than his brothers. In his recognition of his own failures, there was no place for jealousy to take hold and Reuben, alone of his brothers, was able to recognize the truth.

Book Review: "Truths Desired by God" by Meir Tamari

While the last few decades have seen a wonderful outpouring of excellent English works on the Torah itself, there is very little available on the weekly Haftarah reading. Dr. Meir Tamari's new book, Truths Desired by God, does an excellent job filling this gap. On each Haftara reading, Dr. Tamari has prepared a stimulating essay summarizing the major themes of the reading, how it relates to the Torah reading of the week, and presenting a wide range of commentaries taken from the full range of Jewish tradition. He cites major medieval authorities, such as Maimonides and Abarbanel, as well as more recent works, including chassidic commentaries, R' Samson Raphael Hirsch, and R' Kook. Dr. Tamari does not just compile sources for us; he also introduces us to the geographic, political, and economic realities of the periods in which the prophets functioned and helps us understand the broader implications of their words.

My only complaints on the book are the lack of an index (an index of verses and sources cited would be especially useful) and the fact that the table of contents does not inform us of the Scriptural source of each haftara. This means that if you are looking for his discussion of a particular Scriptural passage, you will need to consult another reference to find out which haftara it is in.

However, these are very minor complaints. Overall, Truths Desired by God is an excellent work that will be read with interest by any serious student or teacher of Scripture. Even experienced scholars will find these essays to be useful.

"Olive Seedlings" - On the Name of this Blog

I have chosen to name this blog "Olive Seedlings" based upon the midrash in Bamidbar Raba 8:9 which interprets Psalms 128 as referring to gerei tzedek (converts to Judaism). On verse 3 the midrash states:
"בניך כשתילי זיתים" מה הזית הזה - זיתים לאכילה, זיתים ליבש, וזיתים לשמן, ושמנו דולק מכל השמנים, ואין עליו נושרין לא בימות החמה ולא בימות הגשמים, כך באים בני הגרים מהם בעלי מקרא, מהם בעלי משנה, מהם בעלי משא ומתן, מהן חכמים, מהם נבונים, ומהם יודעי דבר בעתו, ויש להם זרע קיים לעולם. (במדבר רבה ח:ט)
"Your sons shall be as olive seedlings" - Just as the olive tree produces olives for eating, olives for drying, olives for oil, its oil burns better than all other oils, and its leaves do not fall during the summer or the winter, similarly the from the children of converts will come masters of Scripture, masters of Mishna, masters of discourse (or financial transactions), men of wisdom, men of understanding, men who know what is needed at a given moment, and they shall have descendants that last for all time.
As the son of a ger tzedek, this medrash - of which the above is only a small piece - is particularly meaningful to me and it is my hope that the blessings spoken of in the medrash will be fulfilled in my family and my brothers' families.

May the Torah that is learned by those who read my postings here be a zechus for my father, ר' דוד אהרן בן אברהם ע"ה.